Benvenuti su Unilibro.it - Libreria Universitaria

Traduzione: aspetti mentali.Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato Mobipocket aggiunto a carrello

Traduzione: aspetti mentali.Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato Mobipocket

EBOOK di  Bruno Osimo
edito da  BRUNO OSIMO

Traduzione: aspetti mentali.Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato Mobipocket - 9788898467105


di  Bruno Osimo
edito da  BRUNO OSIMO , 2014
Formato: Mobipocket - Protezione: Filigrana digitale
€ 4.49
Ebook Formato Mobipocket con Protezione: Filigrana digitale



Nella scienza della traduzione &egrave; avvenuta una rivoluzione silenziosa.<br />Che &egrave; anche un modo gentile per dire che la maggior parte degli occupantisi di traduzione sono un po&#39; sordi.<br />Ed ecco che non &egrave; pi&ugrave; cos&igrave; gentile, ma pazienza.<br />La rivoluzione silenziosa consiste nel capire le parole di Jakobson (1959) non come riferimento dogmatico e ottuso a tre tipi diversi di traduzione, ma nel capire che si riferiscono tutti e tre alla traduzione volgarmente chiamata &laquo;interlinguistica&raquo;: ossia, l&#39;applicazione della semiotica alla traduzione non significa che il traduttore improvvisamente si occupa di cinema e pittura, ma che la traduzione in senso ristretto &egrave; nel contempo interlinguistica, intersemiotica, intralinguistica.<br />Questo fatto appare molto pi&ugrave; evidente se si &egrave; studiato Vygotskij e il discorso interno in quarta ginnasio, e se si &egrave; studiata l&#39;autocomunicazione di Lotman al secondo anno di universit&agrave;.<br />Tutte cose che qui da noi non solo non si fanno, ma non si contempla nemmeno la possibiliu&agrave; di fare.<br />Applicare la semiotica allo studio della traduzione restituisce alla traduzione qualcosa che a molti appare ovvio: il contesto. Tradurre significa infischiarsene dei significati e andare a caccia di sensi, infischiarsene dei lemmi e concentrarsi sulle combinazioni di parole, abrogare la sintassi e stanare le collocazioni.<br />I linguisti hanno guidato il corteo degli occupantisi di traduzione in un vicolo cieco, ed &egrave; mezzo secolo che marciano l&igrave; con movimenti meccanici sempre pi&ugrave; stanchi &ndash; le batterie si stanno scaricando &ndash; gli uni addosso agli altri continuando a sbattere contro la cancellata che delimita la fine del vicolo.<br />I semiotici hanno capito la centralit&agrave; di &laquo;traduzione&raquo; ma non hanno organizzato nessun corteo.<br />Gli italiani, intanto, hanno usato la parola &laquo;semiotica&raquo; solo per parlare per antonomasia di discipline astruse, astratte, inutili e sulla lunghezza d&#39;onda &laquo;la cultura non d&agrave; da mangiare&raquo;, cose dell&#39;altro mondo in stile campagna paradiso della Lavazza.<br />I saggi qui raccolti, degli autori pi&ugrave; disparati sia per epoca sia per vocazione professionale, sono stati tradotti dagli allievi del Master Traduction [immaginatevi una pronuncia francese] dell&#39;ISIT-Fondazione Scuole Civiche di Milano. I loro nomi compaiono sia sul frontespizio o copertina (se il termine &egrave; appropriato per un ebook) sia alla fine di ciascun saggio.
Ean
9788898467105
Titolo
Traduzione: aspetti mentali.Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato Mobipocket
Autore
Editore
Data Pubblicazione
2014
Formato
Mobipocket
Protezione
Filigrana digitale
Punti Accumulabili