Traduzione: aspetti mentali.Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato Mobipocket - 9788898467105
di Bruno Osimo
edito da BRUNO OSIMO , 2014
Formato: Mobipocket - Protezione: Filigrana digitale
Nella scienza della traduzione è avvenuta una rivoluzione silenziosa.<br />Che è anche un modo gentile per dire che la maggior parte degli occupantisi di traduzione sono un po' sordi.<br />Ed ecco che non è più così gentile, ma pazienza.<br />La rivoluzione silenziosa consiste nel capire le parole di Jakobson (1959) non come riferimento dogmatico e ottuso a tre tipi diversi di traduzione, ma nel capire che si riferiscono tutti e tre alla traduzione volgarmente chiamata «interlinguistica»: ossia, l'applicazione della semiotica alla traduzione non significa che il traduttore improvvisamente si occupa di cinema e pittura, ma che la traduzione in senso ristretto è nel contempo interlinguistica, intersemiotica, intralinguistica.<br />Questo fatto appare molto più evidente se si è studiato Vygotskij e il discorso interno in quarta ginnasio, e se si è studiata l'autocomunicazione di Lotman al secondo anno di università.<br />Tutte cose che qui da noi non solo non si fanno, ma non si contempla nemmeno la possibiliuà di fare.<br />Applicare la semiotica allo studio della traduzione restituisce alla traduzione qualcosa che a molti appare ovvio: il contesto. Tradurre significa infischiarsene dei significati e andare a caccia di sensi, infischiarsene dei lemmi e concentrarsi sulle combinazioni di parole, abrogare la sintassi e stanare le collocazioni.<br />I linguisti hanno guidato il corteo degli occupantisi di traduzione in un vicolo cieco, ed è mezzo secolo che marciano lì con movimenti meccanici sempre più stanchi – le batterie si stanno scaricando – gli uni addosso agli altri continuando a sbattere contro la cancellata che delimita la fine del vicolo.<br />I semiotici hanno capito la centralità di «traduzione» ma non hanno organizzato nessun corteo.<br />Gli italiani, intanto, hanno usato la parola «semiotica» solo per parlare per antonomasia di discipline astruse, astratte, inutili e sulla lunghezza d'onda «la cultura non dà da mangiare», cose dell'altro mondo in stile campagna paradiso della Lavazza.<br />I saggi qui raccolti, degli autori più disparati sia per epoca sia per vocazione professionale, sono stati tradotti dagli allievi del Master Traduction [immaginatevi una pronuncia francese] dell'ISIT-Fondazione Scuole Civiche di Milano. I loro nomi compaiono sia sul frontespizio o copertina (se il termine è appropriato per un ebook) sia alla fine di ciascun saggio.
Ean
9788898467105
Titolo
Traduzione: aspetti mentali.Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato Mobipocket
Autore
Editore
Data Pubblicazione
2014
Formato
Mobipocket
Protezione
Filigrana digitale
Punti Accumulabili