Benvenuti su Unilibro.it - Libreria Universitaria

Manuale di semiotica della traduzioneOsnovy obsego i mašinnogo perevoda. E-book. Formato EPUB aggiunto a carrello

Manuale di semiotica della traduzioneOsnovy obsego i mašinnogo perevoda. E-book. Formato EPUB

EBOOK di  Revzin Rozencvejg
edito da  BRUNO OSIMO

Manuale di semiotica della traduzioneOsnovy obsego i mašinnogo perevoda. E-book. Formato EPUB - 9788898467129


di  Revzin Rozencvejg
edito da  BRUNO OSIMO , 2021
Formato: EPUB - Protezione: Filigrana digitale
La scienza ha lo scopo di far progredire la conoscenza nel modo meno indolore possibile, pubblicando congetture e sottoponendole alla comunit&agrave; mondiale perch&eacute; le falsifichi. Fino al momento della loro falsificazione parziale o totale, le congetture hanno lo status di &laquo;attualit&agrave;&raquo;, o status of the art.<br />Perch&eacute; ci&ograve; avvenga, la scienza si &egrave; data un metodo: uso di una terminologia (metalinguaggio) a prova di sinonimia e omonimia (a livello di una stessa lingua), uso di equivalenza terminologica stretta (a livello interlinguistico), pubblicazione universale del risultati e loro esposizione al giudizio e alla critica altrui. In teoria, quindi, quando qualcuno pubblica qualcosa, non possono passare cinquant&#39;anni senza che questo contributo venga preso in considerazione, magari anche solo per scartarlo. Soprattutto se &egrave; stato scritto nella lingua franca della scienza.<br />Orbene, nel 1964, anno in cui &egrave; uscita la prima edizione di Osnovy obsego i ma&scaron;innogo perevoda per i tipi dell&#39;editore Vys&scaron;a&acirc; &scaron;kola, anche la lingua franca era contesa tra Urss e USA: per colpa della guerra fredda, c&#39;era chi voleva far passare come lingua franca l&#39;inglese e chi proponeva il russo. E questo &egrave; stato un danno per la scienza, e vittime ne sono state pubblicazioni di prim&#39;ordine come questo bel manuale di Revzin e Rocencvejg.<br />Cerchiamo di recuperare il tempo perduto pubblicandolo oggi, a mezzo secolo esatto dalla prima uscita. Di certo questo mezzo secolo di ritardo ha ostacolato lo sviluppo della scienza della traduzione, che cos&igrave; ha avuto modo di impantanarsi nella palude della corrispondenza biunivoca, dell&#39;equivalenza e del saussurismo. Perfino il concetto di &laquo;strutturalismo&raquo; &egrave; stato vittima della cortina di ferro, e il 99% degli occidentali ignora che &egrave; nato a Praga negli anni Trenta, e non a casa L&eacute;vi-Strauss negli anni Sessanta.<br />In questa prefazione cerchiamo di chiarire soprattutto alcune questioni di natura terminologica e traduttiva che poi, data la natura del testo, sono tutt&#39;uno con le questioni di sostanza, di contenuto.<br />La lettrice italiana trova qui la locuzione &laquo;letteratura artistica&raquo;. Non si tratta d&#39;un calco sul russo, se per &laquo;calco&raquo; s&#39;intende che al traduttore &egrave; sfuggita una diversa impronta linguoculturale della cultura emittente. Si tratta di una concezione maggiormente accurata dei tipi di testo che evita la grossolanit&agrave; della locuzione &laquo;traduzione letteraria&raquo;, sotto il cui ombrellone (bucato!) trova posto di tutto, purch&eacute; sia pubblicato da un editore: in realt&agrave; si tratterebbe della &laquo;traduzione editoriale&raquo; (sempre che ci sia bisogno di distinguerla da quella non editoriale, cosa di cui ci permettiamo di dubitare). Noi sposiamo quindi la concezione slava (non sovietica, ma panslava) secondo cui esistono differenze (anche se non di principio, come mostra L&ucirc;dskanov) fra traduzione artistica (di poesia e narrativa e saggistica d&#39;autore) e non artistica (settoriale, divulgativa, scientifica, documentaria).
Ean
9788898467129
Titolo
Manuale di semiotica della traduzioneOsnovy obsego i mašinnogo perevoda. E-book. Formato EPUB
Editore
Data Pubblicazione
2021
Formato
EPUB
Protezione
Filigrana digitale
Classificazione
Classificazione CCE
Argomenti
Punti Accumulabili