Patrizia Guasco eBooks
eBooks di Patrizia Guasco di Formato Epub
Terminologie e politiche linguistiche. E-book. Formato EPUB Patrizia Guasco - Educatt Università Cattolica, 2017 -
L’analisi delle iniziative più efficaci per la diffusione e la promozione delle terminologie neolatine da parte degli Stati, dei governi, degli organismi intergovernativi e delle organizzazioni internazionali, delle istituzioni che si occupano di politica linguistica, è oggetto delle azioni e delle preoccupazioni della Rete panlatina di terminologia REALITER (RÉseau d’Aménagement LInguistique et TERminologique des langues d’origine latine), che opera attivamente dal 1993. La Rete non smette di interrogarsi e suscitare dibattiti intorno al fatto che ogni lingua è un prezioso patrimonio nazionale e internazionale e che imprescindibile è il nesso che intercorre fra la lingua in uso in un Paese e la realtà tecnica e produttiva, scientifica e culturale di quel Paese stesso.La Rete REALITER aveva dedicato i lavori della sua Ottava Giornata scientifica, tenutasi a Milano presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore nel novembre 2012, al dialogo fra terminologie e politiche linguistiche, proponendo un quadro ampio e accurato delle dinamiche in corso in Europa e in America, grazie alle azioni promosse in seno ai paesi di lingua romanza. I contributi di questo volume giungono a completare il quadro che si era profilato nel corso del dibattito, attraverso disamine approfondite e attente analisi di casi nei paesi di lingua romanza.Maria Luisa Villa sottolinea il ruolo fondamentale dei termini che a partire dalla rideterminazione semantica di parole comuni propongono novità di senso; questa motivazione si perde nel caso di assunzione di prestiti integrali, che diventano un puro tecnicismo, mentre nel caso di neologismi terminologici di senso resta la traccia denotativa originaria. Quanto la terminologia specialistica delle lingue romanze si allontana dalla comprensione e dalla fruizione dei cittadini per diventare materia oscura e poco condivisa? Villa osserva le vie per superare un sistema di diglossia che pare inevitabile, che lascia all’inglese il prevalere della comunicazione scientifica, in favore della vitalità comunicativa delle lingue romanze in ogni campo, nonché della loro indispensabilità nel rispetto dell’espressione libera dei cittadini che le parlano. Questi temi coinvolgono attori diversi – linguisti e specialisti, traduttori e giornalisti, politici e decisori – intorno a un tavolo comune, quello del multilinguismo, della diversità linguistica e dell’identità propria di ogni lingua.
La révision bilingueprincipes et pratiques. E-book. Formato EPUB Patrizia Guasco - Educatt Università Cattolica, 2014 -
La révision de traductions a fait l’objet de plusieurs études et recherches menées par différents auteurs, à partir des années 1970, notamment au Canada, où « les impératifs du marché y ont fait naître [...] un vif intérêt pour l’activité qui semble jouer un rôle crucial dans l’amélioration du niveau des traductions. »1 Elle y est d’ailleurs enseignée, depuis plus de trente ans, comme discipline universitaire autonome, et elle est désormais entrée dans le domaine de la traductologie2. Tout d’abord, nous allons commencer par un aperçu de l’erreur en traduction pour donner, par la suite, les différentes définitions de révision bilingue proposées par divers auteurs, tels que Horguelin et Brunette et Lee. Nous allons donc présenter brièvement le concept de révision, sans toutefois trop nous attarderons aux différences entre révision, checking, revising et editing - des procédés qui sont tous mis en oeuvre pour assurer aux textes une qualité tout à fait acceptable - étant donné que le champ d’étude de ce manuel est délibérement centré sur les principes et la pratique de la révision bilingue (notamment français-italien). Nous réfléchirons ensuite sur la question de l’objectivité devant être prise en compte dans toute activité de révision, ce qui nous mènera à présenter une méthodologie, basée sur des principes et des paramètres bien précis, élaborée par Silvia Parra Galiano. Nous passerons enfin à présenter la didactisation de la révision bilingue qui est à appliquer aux exercices figurant dans la deuxième partie de ce manuel. Il s’agit de dix textes authentiques et adaptés à la didactisation de cette pratique, par la nature des problèmes, ou objectifs, qu’ils permettent de traiter. Pour les deux premiers textes nous avons insérés également les clés, dont la première est partielle. Finalement, nous avons introduit, à la fin de ce manuel, un glossaire avec les termes fondamentaux utilisés ici afin d’aider les « initiés » à la compréhension de cette pratique.