Patrizia Guasco eBooks
eBooks di Patrizia Guasco di Formato Pdf
La Révision BilinguePrincipes Et Pratiques. E-book. Formato PDF Patrizia Guasco - Educatt, 2019 -
La révision est une pratique courante dans le domaine professionnel de la traduction, mais elle reste encore un sujet inexploré. La publication en 2006 de la norme européenne NF EN 15038 « Service de traduction : exigences requises pour la prestation du service », qui prévoit l’obligation de faire réviser toute traduction par un traducteur ou un réviseur tiers, ouvre de nouvelles voies et de possibles retombées professionnelles dans secteur. La didactique de la révision, notamment pédagogique – à savoir celle qui est faite sous forme d’un exercice en vue de la formation d’étudiants –, n’est presque pas enseignée, voire didactisée à l’écrit. Ce manuel se veut avant tout un outil pratique et accessible pour quiconque a le souci de réviser une traduction interlinguistique, dans le respect des règles fondamentales, une parmi toutes, sa mise en conformité avec des exigences de qualité, par le biais de corrections et d’améliorations spécifiques. La révision fait partie du processus d’exécution des prestations de traduction : si l’on considère des raductions semi-achevées, elle participe à la mise en pratique d’une démarche plus générale qui vise à assurer la qualité du produit final. Pour ce faire, le réviseur/traducteur a besoin de principes, de paramètres spécifiques, outre les moyens et les ressources, afin d’optimiser la qualité de la prestation de traduction. C’est justement à travers le contrôle de qualité que l’on s’assure que les objectifs de qualité ont bien été atteints.
La révision bilingueprincipes et pratiques. E-book. Formato PDF Patrizia Guasco - Educatt Università Cattolica, 2014 -
La révision de traductions a fait l’objet de plusieurs études et recherches menées par différents auteurs, à partir des années 1970, notamment au Canada, où « les impératifs du marché y ont fait naître [...] un vif intérêt pour l’activité qui semble jouer un rôle crucial dans l’amélioration du niveau des traductions. »1 Elle y est d’ailleurs enseignée, depuis plus de trente ans, comme discipline universitaire autonome, et elle est désormais entrée dans le domaine de la traductologie2. Tout d’abord, nous allons commencer par un aperçu de l’erreur en traduction pour donner, par la suite, les différentes définitions de révision bilingue proposées par divers auteurs, tels que Horguelin et Brunette et Lee. Nous allons donc présenter brièvement le concept de révision, sans toutefois trop nous attarderons aux différences entre révision, checking, revising et editing - des procédés qui sont tous mis en oeuvre pour assurer aux textes une qualité tout à fait acceptable - étant donné que le champ d’étude de ce manuel est délibérement centré sur les principes et la pratique de la révision bilingue (notamment français-italien). Nous réfléchirons ensuite sur la question de l’objectivité devant être prise en compte dans toute activité de révision, ce qui nous mènera à présenter une méthodologie, basée sur des principes et des paramètres bien précis, élaborée par Silvia Parra Galiano. Nous passerons enfin à présenter la didactisation de la révision bilingue qui est à appliquer aux exercices figurant dans la deuxième partie de ce manuel. Il s’agit de dix textes authentiques et adaptés à la didactisation de cette pratique, par la nature des problèmes, ou objectifs, qu’ils permettent de traiter. Pour les deux premiers textes nous avons insérés également les clés, dont la première est partielle. Finalement, nous avons introduit, à la fin de ce manuel, un glossaire avec les termes fondamentaux utilisés ici afin d’aider les « initiés » à la compréhension de cette pratique.