Luca Fontana eBooks
eBooks di Luca Fontana
Luca Fontana, traduttore e saggista, insegna Fondamenti di pratica del teatro e Drammaturgia
al corso di laurea di Arti visive e dello spettacolo dell’Istituto universitario di Architettura
di Venezia. Tra le sue numerose traduzioni per allestimenti teatrali Peccato che fosse puttana di
John Ford. Per il Saggiatore ha tradotto le opere di Allen Ginsberg Saluti cosmopoliti
(1996), Urlo & Kaddish (1997) e Poesie scelte (1997). Ha scritto il manuale di traduzione
Shakespeare come vi piace (2009). Cura la rubrica La signorina cuori infranti sulla rivista
www.ifioridelmale.it
Sodoma rivisitata: Sillabario di cattivi pensieri. E-book. Formato EPUB Luca Fontana - Compagnia Editoriale Aliberti, 2016 -
Ho poco sofferto dell’esclusione e delle vessazioni che mi sono state inflitte per le mie passioni erotiche e affettive, e questo perché – grazie a Dio – ho la fortuna di essere nato ateo e di avere a lungo lottato per restare serenamente tale. Vorrei che chi non lo è facesse almeno un piccolo sforzo per capire quale serenità di mente, quale libertà, quale allegria, e quale serio impegno morale dia l’ateismo. Queste ultime parole le rivolgo soprattutto ai gay cattolici e cristiani in genere. Non riesco proprio a capire perché mai e a tutti i costi vogliano iscriversi a un club che non li vuole. Non mi risulta che negli anni ’30 in Germania ci fossero associazioni di ebrei che volevano essere ammessi nelle SS. (dalla premessa di Luca Fontana)
Shakespeare come vi piace. Manuale di traduzione. E-book. Formato EPUB Luca Fontana - Il Saggiatore, 2010 -
È possibile una traduzione del teatro di Shakespeare che tenga conto dei valori fonici - ritmo, durata, rima, assonanza, allitterazione - del testo originario? Una traduzione che sia propriamente tale e non una blanda parafrasi. È necessaria oggi, per chi traduce Shakespeare, la conoscenza delle ultime acquisizioni dei performance studies? Ossia lo studio delle pratiche esecutive del tempo, che restituisce ai testi shakespeariani il valore di testi tutti vocali, nati, non per la lettura a tavolino, ma per l'azione viva sulla scena, per essere emessi da voce e corpo dell'attore e percepiti dall'orecchio dello spettatore. Da queste domande nasce 'Shakespeare come vi piace'. Un saggio che incornicia e accompagna le traduzioni di tre testi esemplari per la diversità di maniera: 'Love's Labour's Lost', qui tradotto come 'Doglie d'amor sprecate', una commedia sofisticata; 'Amleto', il più iconico, almeno nel suo fraintendimento romantico, dei drammi shakespeariani; e 'Troilo e Cressida', commedia nera o tragedia parodica che sia, un'ardita decostruzione sarcastica dell'eroismo e della politica. Nati dal teatro, invoca Luca Fontana, i testi possano al teatro ritornare, rigenerandosi nella pratica viva. Ultimo ed espresso scopo di 'Shakespeare come vi piace': essere l'incipit della traduzione di Luca Fontana delle maggiori opere teatrali di William Shakespeare, che appariranno via via presso il Saggiatore.