Francini Marusca Libri
Libri di Marusca Francini
MARUSCA FRANCINI: tutti i Libri scritti da Marusca Francini in vendita online su Unilibro.it a prezzi scontati. Acquistare su Unilibro è semplice: clicca sul libro di Marusca Francini che ti interessa, aggiungilo a carrello e procedi quindi a concludere l'ordine
Il Vangelo di Giovanni in Anglosassone Francini Marusca - Pavia University Press, 2019 - Scientifica
I Vangeli vengono tradotti in inglese antico nell'ultimo scorcio della storia dell'Inghilterra anglosassone, tra la fine del X secolo e l'inizio dell'XI secolo; le testimonianze comprendono la traduzione interlineare delle glosse ai Vangeli latini di Lindisfarne e di Rushworth, la traduzione completa dei cosiddetti Old English Gospels (noti anche come West Saxon Gospels) e la traduzione di singole pericopi all'interno delle omelie di Aelfric. Il Vangelo di Giovanni, grazie alla profondità della sua dimensione cristologica, riveste un ruolo speciale nella cultura teologica medievale e nel programma esegetico e didattico di Aelfric, il più importante scrittore di prosa anglosassone. Lo studio comparato delle volgarizzazioni del Vangelo di Giovanni, con particolare attenzione alle traduzioni delle pericopi giovannee entro l'opera omiletica di Aelfric, permette di comprendere i rapporti tra le varie versioni e di definire il loro contesto culturale, a livello anglosassone ed europeo, specialmente per quanto riguarda la ricezione e traduzione della Bibbia nel Medioevo, l'evoluzione di un linguaggio cristiano in lingua volgare e il significato che esso rivestiva per l'identità anglosassone.
Edizione sinottica del Vangelo di Giovanni in gotico del Codex Argenteus Francini Marusca - Sestante, 2009 - Ricerca
Il vescovo ariano visigoto Vulfila tradusse la Bibbia in gotico nel IV secolo in Mesia (attuale Bulgaria); la traduzione gotica dei vangeli ci è stata tramandata nel prezioso Codex Argenteus Upsaliensis, scritto su fogli di pergamena color porpora con inchiostro d'argento e d'oro nel regno ostrogoto d'Italia agli inizi del VI secolo, sotto Teoderico il Grande. I rapporti testuali della tradizione gotica con la tradizione greca e, soprattutto, con quella latina, sono al centro dell'analisi che accompagna l'edizione, insieme ad altri aspetti riguardanti la dimensione fisica del codice, gli usi grafici, la tecnica di traduzione e le citazioni giovannee contenute nel trattato teologico in gotico del VI secolo noto come Skeireins.