- Libreria
- >
- Libri
- >
- Traduzione e interpretazione
- >
- Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti
Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti - 9788861593275
di Susanna Basso edito da Mondadori Bruno, 2010
- Prezzo di Copertina: € 17.00
- € 14.45
-
Risparmi il 15% (€ 2.55)
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti
- Autore: Susanna Basso
- Editore: Mondadori Bruno
- Collana: Saggi
- Data di Pubblicazione: 2010
- Genere: linguistica
- Argomento : Traduzione
- Pagine: 176
- ISBN-10: 8861593275
- ISBN-13: 9788861593275
Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti: Tradurre è una forma di lettura, o di ascolto, ad alta intensità. Implica attenzione per il ritmo della scrittura, per i caratteri stilistici più riposti, per indizi infinitesimali, per simmetrie, opposizioni, enigmi, reticenze e bugie. Questo libro sul tradurre è un diario, un manuale, una resa dei conti, una collezione di storie. Entra nel lavoro quotidiano del traduttore (di un traduttore d'eccezione) e, partendo da rituali privatissimi (inseguire il testo completo di poesie delle quali è citato un solo verso, ricostruire in dettaglio lo svolgimento di una battaglia di cui occorreva controllare solo la data), parla di esperienze che lasciano il segno e di (provvisori) segreti di bottega; analizza zone tradizionalmente ostiche del tradurre (dialoghi, incipit, enigmi); racconta senza sentimentalismo l'incontro coi testi (l'invidia è un motore positivo); pratica il confronto con le versioni altrui (strumento per misurare, come in uno specchio, il proprio personale processo di manipolazione del testo). Questo è un libro che parla, ostinatamente, non di scrittori, ma di scritture. E concede, solo nell'Appendice, una galleria di ritratti (tra gli altri, Alice Munro e Ian McEwan): piccole storie di incontri mai dimenticati, che restituiscono per una volta, tra silenzi e lampi di svelamento, non pagine ma persone.
Translating is a form of reading, or listening, high intensity. Involves attention to the rhythm of writing, stylistic characters and outs, for infinitesimal symmetries, oppositions, for clues, riddles, reticence and lies. This book on translating is a diary, a manual, a reckoning, a collection of stories. Enter the daily work of the translator (translator of exception) and from private rituals (chase the full text of poems of which only one is cited to reconstruct in detail the conduct of a battle of which it was necessary to check only the data), speaks of experiences that leave a mark and (interim) secrets of bottega; analyze the difficult translate traditionally areas (dialogues, incipit, riddles); tells the meeting without sentimentality with texts (envy is a positive engine); practice the comparison with others ' versions (instrument for measuring, as in a mirror, your own personal process of text manipulation). This is a book that speaks, stubbornly, not writers, but of Scriptures. And grants, only in the Appendix, a Portrait Gallery (among others, Alice Munro and Ian McEwan): small stories of encounters never forgotten, that return for once, between silences and flashes of disclosure, not pages but people.
Promozione Il libro "Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati La promozione migliore dell'anno!
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti"
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa
Conti Andrea
edizioni EDUCatt Università Cattolica
-15%
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti"