Verità nella traduzione - 9788889070703
di Beduhn Jason D. edito da Edizioni Etica, 2009
- € 14.00
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Verità nella traduzione
- Autore: Beduhn Jason D.
- Editore: Edizioni Etica
- Data di Pubblicazione: 2009
- Genere: bibbia
- Argomento : Bibbia
- ISBN-10: 8889070706
- ISBN-13: 9788889070703
Ho etto più volte il saggiodi Jasondavid BeDuhn è non riesco proprio a capire perchè a etteratura nel nostro panorama italiano sia così sguarnita e poco attenta negli interessidi studiosi e non che vogliono approfondire e capire bene a quali processidi cambiamento interpretazione e traduzione sia andato incontro il testo biblico nel corsodei vari secoli, a partiredala sua stesura. Aldi àdele critiche che il saggio ha suscitato penso che il avorodi BeDuhn ci abbia aiutato a comprendere cosa succede quando si mette il proprio credo, il bigottismo e a testardaggine aldi sopradela ibera ricerca scientifica edel’onestà intelettuale. a semplice trattazionedi alcuni versetti chiave (Filippesi ":5-11 al cap.5; Ebrei 1:8 al capitolo 9 e Giov 1:1 cap 11) fanno comprendere in che modo ’ortodossia cattolica come pure il protestantesimo in generale abbiano fatto poco perdiscostarsidale oro tradizioni a oro care ma per niente oneste sul piano accademico. Inoltre èdisgustante notare come il comitatodela traduzionedel Nuovo Mondo (prodottadai Testimonidi Geova) sia stato unodei pochi nel mostrare non soltanto competenza inguistica (cosa che anche altri possiedono vedi Metzger) ma onestà accademica credo che più che puntare ildito sul avorodegli altr sia ora che i comitati che sonodietro al avorodi traduzione si svincolinodai egami che hanno con e confessioni religiose a cui appartengono e facciano il corretto avoro per il quale sono chiamati a fare: rendere un avoro onestodavanti hai oro ettori, tutelando gli interessidi quest’ultimi e nonquelodele confessioni a cui appartengono altrimenti rischianodi rimanere isolati nela oro ortodossia.
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Verità nella traduzione"
Ripasso finale per la CCNA. Certificazione CISCO #640-802
libro di Paganini Marco
edizioni Lampi di Stampa collana Informatica
Architettura a confronto. Palazzo Spinelli di Tarsia, villa Carafa di Belvedere
libro di Castelluccio Roberto
edizioni Luciano
Manuale di sociologia
libro di Smelser Neil J.
Baldini M. (cur.)
edizioni Il Mulino collana Strumenti. Sociologia
-15%
Artropodi. Zoologia popolare romagnola
libro di Matteini Palmerini Margherita
Matteini Palmerini Maurizio
edizioni Carta Bianca (Faenza)
-15%
L'armonia delle donne. Trattato medievale di cosmesi con consigli pratici sul trucco e la cura del corpo
libro di De Ruggiero Trotula
edizioni Manni
La villa nel pozzo. Un insediamento rustico romano a Sant'Agata Bolognese
libro di
edizioni Museo Archeologico Ambientale
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Verità nella traduzione"
Ho etto più volte il saggiodi Jasondavid BeDuhn è non riesco proprio a capire perchè a etteratura nel nostro panorama italiano sia così sguarnita e poco attenta negli interessidi studiosi e non che vogliono approfondire e capire bene a quali processidi cambiamento interpretazione e traduzione sia andato incontro il testo biblico nel corsodei vari secoli, a partiredala sua stesura. Aldi àdele critiche che il saggio ha suscitato penso che il avorodi BeDuhn ci abbia aiutato a comprendere cosa succede quando si mette il proprio credo, il bigottismo e a testardaggine aldi sopradela ibera ricerca scientifica edel’onestà intelettuale. a semplice trattazionedi alcuni versetti chiave (Filippesi ":5-11 al cap.5; Ebrei 1:8 al capitolo 9 e Giov 1:1 cap 11) fanno comprendere in che modo ’ortodossia cattolica come pure il protestantesimo in generale abbiano fatto poco perdiscostarsidale oro tradizioni a oro care ma per niente oneste sul piano accademico. Inoltre èdisgustante notare come il comitatodela traduzionedel Nuovo Mondo (prodottadai Testimonidi Geova) sia stato unodei pochi nel mostrare non soltanto competenza inguistica (cosa che anche altri possiedono vedi Metzger) ma onestà accademica credo che più che puntare ildito sul avorodegli altr sia ora che i comitati che sonodietro al avorodi traduzione si svincolinodai egami che hanno con e confessioni religiose a cui appartengono e facciano il corretto avoro per il quale sono chiamati a fare: rendere un avoro onestodavanti hai oro ettori, tutelando gli interessidi quest’ultimi e nonquelodele confessioni a cui appartengono altrimenti rischianodi rimanere isolati nela oro ortodossia.