- Libreria
- >
- Libri
- >
- Letteratura
- >
- Letteratura, storia e critica: letteratura antica, classica e medievale
- >
- Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica
Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica - 9788806211523
di Maurizio Bettini edito da Einaudi, 2012
- Prezzo di Copertina: € 24.00
- € 22.80
-
Risparmi il 5% (€ 1.20)
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica
- Autore: Maurizio Bettini
- Editore: Einaudi
- Collana: Piccola biblioteca Einaudi. Nuova serie , Nr. 573
- Data di Pubblicazione: 2012
- Genere: LETTERATURA GRECA E LATINA: CRITICA
- Argomenti : Filologia classica Tradizione
- Pagine: XVII-317
- Dimensioni mm: 207 x 0 x 20
- ISBN-10: 8806211528
- ISBN-13: 9788806211523
Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica: Siamo sicuri che con "tradurre" si intenda la stessa cosa in tutte le culture? Certamente no. Per rappresentare questa pratica, infatti, ciascuna tradizione ha fatto e fa ricorso a paradigmi culturali specifici, spesso anche molto diversi fra ioro. Se noi occidentali, quando "traduciamo", ci immaginiamo di "portare al di là" un certo significato, in India si pensa invece di crearne una "apparenza illusoria"; mentre in Nigeria si tratta piuttosto di "rompere" l'originale per poi "raccontarlo" nella lingua di arrivo. Anche Greci e Romani utilizzarono paradigmi culturali molto specifici - e molto diversi dai nostri - per pensare la traduzione: a Roma quelli della "metamorfosi" (vertere) e della transazione commerciale (interpretari); in Grecia quelli della "riarticolazione" (hermenéia) dell'originale, compiuta nel segno di Hermes, mentre Giudei e Cristiani, alle prese con la traduzione greca della Bibbia (i Settanta), si rappresentarono questa operazione addirittura nei termini mitologici di una "profezia" ispirata da Dio. Fu anzi nel vortice di domande, di risposte e di polemiche che si scatenò attorno alla versione delle Scritture, che il tradurre incorporò alcune categorie le quali, a noi occidentali moderni, paiono ormai inseparabili da questa pratica: come "fedeltà" vs "libertà", "parola per parola" vs "a senso", e cosi via. Tutte preoccupazioni che furono invece sostanzialmente sconosciute alla cultura classica, cosi come ancora lo sono a tante altre culture del mondo.
We are sure that with "translate" is meant the same thing in all cultures?
Certainly not. To represent this practice, in fact, each tradition has done and uses specific cultural paradigms, often also very different between them. If we in the West, when "we translate" we imagine "carry beyond" some meaning, in India it is thought instead of creating an "illusory" appearance; While in Nigeria, it is rather to "break" the original then "tell" in the target language. Also Greeks and Romans used very specific cultural paradigms--and very different from ours-to think about the translation: in Rome the "Metamorphosis" (cover) and of the commercial transaction (Reprise); in Greece the "rearrangement" (hermen??ia) of the original, accomplished in the name of Hermes, while Jews and Christians, struggling with the Greek translation of the Bible (the Septuagint), you were this even in mythological terms a "prophecy" inspired by God. It was indeed in the whirlwind of questions, answers and controversy that raged around the version of Scripture, that translate incorporated some categories which in modern Western us, seem now inseparable from this practice: as "loyalty" vs "freedom", "Word for word" vs "one-way", and so on. Any concerns that were essentially unknown to classical culture, as well as still are in many other cultures around the world.
Promozione Il libro "Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati Tantissimi libri in promozione sconto
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica"
-5%
Chi ha paura dei Greci e dei Romani? Dialogo e «cancel culture»
libro di Bettini Maurizio
edizioni Einaudi collana Vele
-5%
Roma, città della parola
libro di Bettini Maurizio
edizioni Einaudi collana Saggi
-5%
Radici. Tradizioni, identità, memoria
libro di Bettini Maurizio
edizioni Il Mulino collana Biblioteca paperbacks
-5%
La lussuria è una lepre bisessuale. Mostri, marionette e luoghi fantastici
libro di Bettini Maurizio
edizioni Mauvais Livres
-5%
Hai sbagliato foresta. Il furore dell'identità
libro di Bettini Maurizio
edizioni Il Mulino collana Intersezioni
-5%
Il grande racconto dei miti classici
libro di Bettini Maurizio
edizioni Il Mulino collana Storica paperbacks. Grandi racconti
Petrarca e petrarchismo. Capitoli di lingua, stile e metrica
libro di Afribo Andrea
edizioni Carocci collana Lingue e letterature Carocci
-5%
Dante e l'aldilà medievale
libro di Morgan Alison
Marcozzi L. (cur.)
edizioni Salerno Editrice collana La navicella dell'ingegno
-5%
Profilo di letteratura italiana. Dalle origini a fine Ottocento
libro di Alfano Giancarlo
Italia Paola
Russo Emilio
edizioni Mondadori Università collana Manuali
-5%
L'io e il mondo. Un'interpretazione di Dante
libro di Santagata Marco
edizioni Il Mulino collana Biblioteca paperbacks
-5%
Eroi
libro di Pennacchi Andrea
edizioni People collana Storie
-5%
Omero. Il racconto di un mito
libro di Mandruzzato Enzo
edizioni Lindau collana Biblioteca
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Vertere. Un'antropologia della traduzione nella cultura antica"