ricerca
avanzata

Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco - 9788820379759

di Silvia Bruti Claudia Buffagni Beatrice Garzelli edito da Hoepli, 2017

  • Prezzo di Copertina: € 24.90
  • € 23.66
  • Risparmi il 5% (€ 1.24)

Informazioni bibliografiche del Libro

 

Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco: Il volume prende in esame i sottotitoli italiani di quindici film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, esplorando strategie traduttive e tecniche di compensazione. Le pellicole analizzate, appartenenti a generi differenti (dalla commedia al dramma, dal film multiculturale a quello storico), si caratterizzano per un moderato multilinguismo, l'impiego di un'ampia gamma di registri, tematiche affini (gastronomiche, erotiche, socio-politiche) e un buon riscontro di pubblico e di critica. Humour e turpiloquio, elementi distintivi della cinematografia contemporanea, costituiscono inoltre un importante trait d'union in numerosi dialoghi del corpus. Completa lo studio l'analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, cosa che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa. Il volume offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati a indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l'italiano così come ad approfondire le competenze nell'ambito della sottotitolazione cinematografica.
The volume examines the English subtitles of fifteen films in English and Spanish, exploring translation strategies and techniques. The films analyzed, belonging to different kinds (from comedy to drama, from multicultural film historical centres), are characterized by a moderate multilingualism, the use of a wide range of registers, related subject (socio-political, erotic) and a good response from the public and critics. Humor and profanity, hallmarks of contemporary cinematography, are also an important trait d'union in several dialogues. Complete the study analysis of Italian film Habemus papam (Moretti, 2011) subtitled in three target languages, which makes it possible to investigate the subtitling in reverse (reversed subtitling), making it possible to reverse perspective. The book offers a wealth of textual examples and caters to both students of University courses in foreign languages and translation studies both scholars and translators concerned to investigate the relationships between the languages tested and the Italian so as to deepen the expertise in film subtitling.

Promozione Il libro "Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati Tantissimi libri in promozione sconto

 Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco"

Potrebbero interessarti anche questi prodotti
Con gli occhi dell'altro. Tradurre libro di Arduini Stefano
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano 
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
disponibilità immediata
€ 18.00

-5%

L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano libro di Davico Gianni
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni 
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
disponibilità immediata
€ 12.00
€ 11.40
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms libro di Camaiora Luisa Conti Andrea
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa  Conti Andrea 
edizioni EDUCatt Università Cattolica
disponibilità immediata
€ 7.50

 Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco"