- Libreria
- >
- Libri
- >
- Narrativa - moderna e contemporanea
- >
- Narrativa moderna e contemporanea (dopo il 1945)
- >
- La traduzione
La traduzione - 9788861923492
di Silvano Ceccherini edito da Elliot, 2013
- Prezzo di Copertina: € 18.50
- € 15.73
-
Risparmi il 15% (€ 2.77)
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: La traduzione
- Autore: Silvano Ceccherini
- Editore: Elliot
- Collana: Raggi
- Data di Pubblicazione: 2013
- Genere: letteratura italiana: testi
- Pagine: 254
- ISBN-10: 8861923496
- ISBN-13: 9788861923492
La traduzione: Soprannominato il "Jean Genet italiano" per le esperienze di vita comuni a quelle dell'autore francese, Silvano Ceccherini iniziò la sua carriera di scrittore in carcere, mentre scontava una lunga condanna. La traduzione, suo primo romanzo, fu pubblicato da Feltrinelli nel 1963, durante gli ultimi mesi di reclusione, ricevendo da subito l'attenzione e l'appoggio della critica italiana per la forza evocativa e l'originalità della sua scrittura. Grazie a Carlo Cassola, l'opera arrivò nelle mani di Giorgio Bassani, il quale scrisse: "Non abbiamo mai avuto molta fiducia nella letteratura dei non letterati, ma una volta tanto abbiamo avuto torto, torto marcio". Il titolo del romanzo allude al viaggio di trasferimento in treno, da un carcere a un altro, di un detenuto malato di cuore e di nostalgia. Nonostante la semplicità della trama, la potenza e la profondità descrittiva dell'autore ci aprono la porta su un mondo che le persone libere ignorano, attraverso un detenuto che osserva, assapora e pensa la realtà attraverso piccole cose: il paesaggio, una bella ragazza che corre, una famiglia in attesa sulla pensilina della stazione; e poi le conversazioni fatte di poche parole tra carcerati, il gesto gentile di una guardia, il gusto di un cibo che non sia il rancio della galera. Introduzione di Filippo Bologna.
Dubbed the "Jean Genet Italian" for life experiences common to those of the French writer, Silvano Carter began his career as a writer in prison while serving a long sentence. The translation of his first novel, was published by Feltrinelli in 1963, during the last months of imprisonment, receiving from the attention and the support of the Italian critics for the evocative power and originality of his writing. Thanks to Carlo Cassola, the work came in the hands of Giorgio Bassani, who wrote: "never had much faith in the literature of writers, but for once we've been wrong, dead wrong." The novel's title alludes to the journey by train, transfer from one prison to another, an inmate a heart condition and nostalgia. Despite the simplicity of the plot, the author's descriptive power and depth would open the door to a world that free people ignore it, through an inmate looking, enjoy and think reality through little things: the landscape, a beautiful girl who runs a family waiting on the porch of the station; and then the conversations made of few words between inmates, the kind gesture by a guard, the taste of a food that is not CHOW of the galley.
Introduction by Philip Bologna.
Promozione Il libro "La traduzione" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati La promozione migliore dell'anno!
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "La traduzione"
-15%
L'orto americano
libro di Avati Pupi
edizioni Solferino
Anche un uomo
libro di Loncrini G. Luca
edizioni Alberti & C. collana Narrativa contemporanea
-15%
Avere tutto
libro di Missiroli Marco
edizioni Einaudi collana Super ET
Quaderno proibito
libro di De Céspedes Alba
edizioni Mondadori collana Oscar moderni. Cult
-15%
La zona d'interesse
libro di Amis Martin
edizioni Einaudi collana Supercoralli
-15%
La tregua
libro di Levi Primo
edizioni Einaudi collana Super ET
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "La traduzione"