- Libreria
- >
- Libri
- >
- Traduzione e interpretazione
- >
- Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione - 9788834618165
di Umberto Eco edito da La nave di Teseo, 2024
- Prezzo di Copertina: € 18.00
- € 17.10
-
Risparmi il 5% (€ 0.90)
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
- Autore: Umberto Eco
- Editore: La nave di Teseo
- Collana: I delfini
- Data di Pubblicazione: 2024
- Genere: linguistica
- Argomento : Traduzione
- Pagine: 448
- ISBN-10: 8834618165
- ISBN-13: 9788834618165
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione: "Moltissime teorie della traduzione, che negli anni stanno sempre più infittendosi, se non la maggior parte, si sviluppano senza contenere al loro interno degli esempi pratici, che è come fare un libro sui dinosauri senza inserirvi neanche una illustrazione. Ho voluto portare avanti un approccio alla traduzione non dall'alto, ma dal basso, esaminando esperienze concrete, provando sì a chiarire dei punti teorici, ma senza preoccuparmi troppo di arrivare a una teoria definitiva." Questo volume, diventato un classico contemporaneo per gli studi sulla traduzione, si propone di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che cosa significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, riflettendoci, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e soprattutto rispetto alla "cosa".
Promozione Il libro "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati Tantissimi libri in promozione sconto
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione"
-5%
Filosofi in libertà
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana Le onde
-5%
Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana I delfini
-5%
Sette anni di desiderio
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana I delfini
-5%
La misteriosa fiamma della regina Loana
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana Oceani
-5%
Il costume di casa. Evidenze e misteri dell'ideologia italiana
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana I grandi delfini
-5%
L'era della comunicazione. Dai giornali a Wikileaks
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana Le onde
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa
Conti Andrea
edizioni EDUCatt Università Cattolica
-5%
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione"
Da consigliare a studenti, interessati ala semiotica egata ala traduzione, a chi egge con traduzioni a fronte o solo tradotto. Insommada consigliare un po’a chiunque, sebbene alcuni capitoli siano molto specifici credo che questo saggio possa essere ettoda chiunque sia interessato. Per quanto mi riguarda hadavvero aperto una prospettiva nuova sula traduzione, che mi ha fatto rivalutare e traduzioni italianedi testi stranieri e viceversa. Trovo molto interessante a sua tesi: tradurre è negoziare. Grazie ala ricchezzadi esempi, soprattutto in inglese ma anche in molte altre ingue europee e non, il suo messaggio arriva al ettore in modo chiaro e preciso. Tradurre è tutt’altro che facile, e può fare a fortuna o ’insuccessodi un testo, a sua comprensione o meno. Il concetto che Eco identifica come centrale ala sua riflessione è appunto quelodi negoziazione: per “dire quasi a stessa cosÔ il traduttoredeve negoziare “con il fantasmadi un autore sovente scomparso, con a presenza invadentedel testo fonte, con ’immagine ancora indeterminatadel ettore per cui si sta traducendo, e talora anche con ’editore”. Il sottotitolo “Esperienzedi traduzione”, infine, sottolinea come ’opera non voglia essere un testodi teoriadela traduzione, ma una riflessione sula traduzionedi testi specifici.
Un ibro assolutamente indispensabile per tutti coloro ke avorano utilizzando inguediverse e soprattutto ke si occupanodi traduzione sia orale ke scritta. anke se a volte é fin troppo tecnico, é un manuale utilissimo e interessante: voto 8/10!