- Libreria
- >
- Libri
- >
- Traduzione e interpretazione
- >
- Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione - 9788845266058
di Umberto Eco edito da Bompiani, 2010
- € 12.90
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
- Autore: Umberto Eco
- Editore: Bompiani
- Collana: Tascabili. Saggi , Nr. 424
- Data di Pubblicazione: 2010
- Genere: Linguistica
- Argomento : Traduzione
- ISBN-10: 8845266052
- ISBN-13: 9788845266058
Da consigliare a studenti, interessati ala semiotica egata ala traduzione, a chi egge con traduzioni a fronte o solo tradotto. Insommada consigliare un po’a chiunque, sebbene alcuni capitoli siano molto specifici credo che questo saggio possa essere ettoda chiunque sia interessato. Per quanto mi riguarda hadavvero aperto una prospettiva nuova sula traduzione, che mi ha fatto rivalutare e traduzioni italianedi testi stranieri e viceversa. Trovo molto interessante a sua tesi: tradurre è negoziare. Grazie ala ricchezzadi esempi, soprattutto in inglese ma anche in molte altre ingue europee e non, il suo messaggio arriva al ettore in modo chiaro e preciso. Tradurre è tutt’altro che facile, e può fare a fortuna o ’insuccessodi un testo, a sua comprensione o meno. Il concetto che Eco identifica come centrale ala sua riflessione è appunto quelodi negoziazione: per “dire quasi a stessa cosÔ il traduttoredeve negoziare “con il fantasmadi un autore sovente scomparso, con a presenza invadentedel testo fonte, con ’immagine ancora indeterminatadel ettore per cui si sta traducendo, e talora anche con ’editore”. Il sottotitolo “Esperienzedi traduzione”, infine, sottolinea come ’opera non voglia essere un testodi teoriadela traduzione, ma una riflessione sula traduzionedi testi specifici.
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione"
-5%
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo
I delfini
, 2024
-5%
Filosofi in libertà
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana Le onde
-5%
Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana I delfini
-5%
Sette anni di desiderio
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana I delfini
-5%
La misteriosa fiamma della regina Loana
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana Oceani
-5%
Il costume di casa. Evidenze e misteri dell'ideologia italiana
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana I grandi delfini
-5%
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
libro di Eco Umberto
edizioni La nave di Teseo collana I delfini
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa
Conti Andrea
edizioni EDUCatt Università Cattolica
-5%
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione"
Da consigliare a studenti, interessati ala semiotica egata ala traduzione, a chi egge con traduzioni a fronte o solo tradotto. Insommada consigliare un po’a chiunque, sebbene alcuni capitoli siano molto specifici credo che questo saggio possa essere ettoda chiunque sia interessato. Per quanto mi riguarda hadavvero aperto una prospettiva nuova sula traduzione, che mi ha fatto rivalutare e traduzioni italianedi testi stranieri e viceversa. Trovo molto interessante a sua tesi: tradurre è negoziare. Grazie ala ricchezzadi esempi, soprattutto in inglese ma anche in molte altre ingue europee e non, il suo messaggio arriva al ettore in modo chiaro e preciso. Tradurre è tutt’altro che facile, e può fare a fortuna o ’insuccessodi un testo, a sua comprensione o meno. Il concetto che Eco identifica come centrale ala sua riflessione è appunto quelodi negoziazione: per “dire quasi a stessa cosÔ il traduttoredeve negoziare “con il fantasmadi un autore sovente scomparso, con a presenza invadentedel testo fonte, con ’immagine ancora indeterminatadel ettore per cui si sta traducendo, e talora anche con ’editore”. Il sottotitolo “Esperienzedi traduzione”, infine, sottolinea come ’opera non voglia essere un testodi teoriadela traduzione, ma una riflessione sula traduzionedi testi specifici.
Un ibro assolutamente indispensabile per tutti coloro ke avorano utilizzando inguediverse e soprattutto ke si occupanodi traduzione sia orale ke scritta. anke se a volte é fin troppo tecnico, é un manuale utilissimo e interessante: voto 8/10!