- Libreria
- >
- Libri
- >
- Letteratura
- >
- Letteratura, storia e critica: letteratura dal 1900
- >
- Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane
Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane - 9788838927591
di Fava F. (cur.) edito da Sellerio Editore Palermo, 2013
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane
- Autore: Fava F. (cur.)
- Editore: Sellerio Editore Palermo
- Collana: Le parole e le cose , Nr. 28
- Data di Pubblicazione: 2013
- Genere: LETTERATURE STRANIERE: CRITICA
- Argomenti : Letteratura ispano americana
- Pagine: 233
- Curatore: Fava F.
- ISBN-10: 8838927596
- ISBN-13: 9788838927591
Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane: Grazie ad autori come García Márquez, Borges, Vargas Llosa, Cortázar, nella seconda metà del XX secolo la letteratura ispanoamericana ha assunto uno spazio di primo piano nel panorama dell'odierna Weltliteratur. Per la cultura italiana, è stata una seconda scoperta dell'America: al posto delle meraviglie del nuovo mondo, incanti, splendori (e a volte stereotipi) del realismo magico e dintorni; al posto delle caravelle di Colombo, le traduzioni di romanzi come Cent'anni di solitudine, L'aleph, La città e i cani, e molti altri. Osservare la narrativa ispanoamericana contemporanea attraverso lo studio delle versioni italiane di quei testi diventa l'occasione per riflettere sulla ricezione di quella letteratura nel nostro paese e sulle forme e i modi della traduzione letteraria. Guardando non solo agli autori ormai universalmente riconosciuti, ma anche a quelli che - forse proprio per le difficoltà della loro traduzione - rimangono tuttora meno noti in Italia. Nella traduzione di romanzi o racconti ispanoamericani le sfide, o le insidie, possono essere molte: le trappole dell'esotismo con i suoi miraggi; la ricerca di una resa dell'alterità culturale (flora e fauna, storia e costumi sociali, gastronomia, etnografia) che non sacrifichi la letterarietà del testo; il confronto con un immaginario non privo di semplificazioni e luoghi comuni; le peculiarità dello spagnolo d'America, oltre ovviamente a quelle dello stile di ciascun autore.
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane"
Vigevano nell'arte e nella storia. Il castello, la piazza Ducale, il centro storico, la Sforzesca, il Ticino, i musei
libro di Fava F. (cur.)
edizioni P&V Edizioni
Georges Bernanos, il non-conformista
libro di Bothorel Jean
edizioni Santi Quaranta collana La scala di Giacobbe. Saggi
-15%
Sguardo inglese e Mediterraneo italiano. Alle radici del meridionismo
libro di Cazzato Luigi
edizioni Mimesis collana Eterotopie
-5%
A venti anni dal Nobel. Atti del convegno su Dario Fo (Pavia, Collegio Ghislieri, 23-24 maggio 2017)
libro di Benzoni P. (cur.)
Colamartino L. (cur.)
Fiaschini F. (cur.)
edizioni Pavia University Press collana Scientifica
-15%
Il mio calcio
libro di Pasolini Pier Paolo
edizioni Garzanti collana I piccoli grandi libri
-15%
La sibilla. Vita di Joyce Lussu
libro di Ballestra Silvia
edizioni Laterza collana I Robinson. Letture
-15%
Un libro d'oro e d'argento. Intorno alla «Grammatica della fantasia» di Gianni Rodari
libro di Roghi Vanessa
edizioni Sellerio Editore Palermo collana La memoria
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane"