- Libreria
- >
- Libri
- >
- Traduzione e interpretazione
- >
- Tradurre le opere, leggere le traduzioni
Tradurre le opere, leggere le traduzioni - 9788820136734
di Simone Giusti edito da Loescher, 2018
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Tradurre le opere, leggere le traduzioni
- Autore: Simone Giusti
- Editore: Loescher
- Collana: I quaderni della ricerca. Didattica e letteratura , Nr. 8
- Data di Pubblicazione: 2018
- Genere: linguistica
- Argomento : Traduzione
- Pagine: 128
- ISBN-10: 8820136732
- ISBN-13: 9788820136734
Tradurre le opere, leggere le traduzioni: Questo volume fa parte della collana QdR / Didattica e letteratura di Loescher Editore: una collana scientifica per riflettere su metodi e strumenti idonei a valorizzare il ruolo degli studi letterari, della scrittura, della lettura e dell'interpretazione delle opere, dedicata alla scuola e all'università. Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie in ambito scolastico e universitario. Il primo riguarda la questione della lettura dei testi tradotti (di chi è la voce che parla? di chi sono quelle parole riscritte? perché fingere che siano esattamente le stesse del testo di partenza? e poi, le parafrasi del testo sono traduzioni?). Il secondo concerne le pratiche di traduzione nei percorsi di insegnamento, usate esplicitamente nell'ambito delle lingue classiche (le versioni dal latino e dal greco), in disuso nell'insegnamento delle lingue straniere, apparentemente poco valorizzate nell'ambito della didattica della lingua e della letteratura italiana.
This volume is part of the QdR / Didactics and Literature series by Loescher Editore: a scientific series to reflect on methods and tools suitable for enhancing the role of literary studies, writing, reading and interpretation of works, dedicated to schools and universities. The book deals with two of the fundamental aspects of the problem of the use of literary works in schools and universities. The first concerns the question of reading the translated texts (whose voice is speaking? whose words are those rewritten? why pretend that they are exactly the same as the source text? and then, are the paraphrases of the text translations?). The second concerns translation practices in teaching paths, used explicitly in the field of classical languages (the versions from Latin and Greek), in disuse in the teaching of foreign languages, apparently little valued in the teaching of Italian language and literature.
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Tradurre le opere, leggere le traduzioni"
-15%
Didattica della letteratura italiana. La storia, la ricerca, le pratiche
libro di Giusti Simone
edizioni Carocci collana Studi superiori
-15%
A viso a viso. Corpi che si incontrano nei promessi sposi
libro di Giusti Simone
edizioni Quodlibet collana Elements
-15%
Didattica della letteratura 2.0. Nuova ediz.
libro di Giusti Simone
edizioni Carocci collana Le bussole
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
-15%
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa
Conti Andrea
edizioni EDUCatt Università Cattolica
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Tradurre le opere, leggere le traduzioni"