- Libreria
- >
- Libri
- >
- Traduzione e interpretazione
- >
- Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare...
Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo - 9788875275020
di Mara Logaldo edito da Audino, 2021
- Prezzo di Copertina: € 16.00
- € 15.20
-
Risparmi il 5% (€ 0.80)
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo
- Autore: Mara Logaldo
- Editore: Audino
- Collana: Manuali , Nr. 256
- Data di Pubblicazione: 2021
- Genere: linguistica
- Pagine: 128
- Dimensioni mm: 210 x 210 x 0
- ISBN-10: 8875275025
- ISBN-13: 9788875275020
Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo: La traduzione audiovisiva è una pratica, una tecnica, e un'arte. Come le traduzioni di testi letterari e di canzoni, è il risultato di conoscenza e di processi creativi. Che venga detta transadaptation o transcreazione, la "manipolazione" dell'adattatore-dialoghista è un lavoro che si misura tanto con la natura del linguaggio filmico, quanto con gli aspetti concreti della cultura di partenza e della cultura di arrivo. Tutto per ottenere un testo espressivo da un punto di vista pragmatico, culturale ed estetico. In che modo il dialogo filmico interagisce, in ogni fotogramma, con il codice visivo del film e con altri elementi della colonna sonora? Quali informazioni offrono la sceneggiatura e la lista dei dialoghi? Come si identificano gli elementi culturospecifici e le varianti sociolinguistiche? E qual è il format del copione da doppiaggio? Con spiegazioni mirate, rafforzate da esempi tratti dalla cinematografia e dalla produzione televisiva in lingua inglese, Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva risolve queste e altre criticità che sorgono quando si affronta la traduzione di questi testi speciali, fornendo tutti i principi teorici e gli strumenti necessari per affrontare in concreto la sfida posta dalla TAV (traduzione audiovisiva), a partire dall'adattamento per le diverse forme di doppiaggio (lip-sync, simil-sync, oversound) fino alla creazione dei sottotitoli intralinguistici, interlinguistici e per non udenti.
Promozione Il libro "Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati Tantissimi libri in promozione sconto
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo"
Augmented linguistics. Language and communication in the age of augmented reality
libro di Logaldo Mara
edizioni Arcipelago Edizioni collana Sintomatologia apocalissi culturali
Captioning and revoicing screened dialogue. The pragmatics of audiovisual translation
libro di Logaldo Mara
edizioni Universitas Studiorum
Figura e rappresentazione in Henry James: 1896-1901
libro di Logaldo Mara
edizioni Edizioni dell'Orso collana Ianus. Confronti letterari
Writing for the media. A workshop of text analysis and composition
libro di Logaldo Mara
edizioni Arcipelago Edizioni
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa
Conti Andrea
edizioni EDUCatt Università Cattolica
-5%
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo"