- Libreria
- >
- Libri
- >
- Poesia
- >
- Raccolte di poesia di singoli poeti
- >
- Sa un fil de luc
Sa un fil de luc - 9788860380166
di Carlo Pagnini edito da Neftasia, 2007
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Sa un fil de luc
- Autore: Carlo Pagnini
- Editore: Neftasia
- Collana: Speciali
- Data di Pubblicazione: 2007
- Genere: letteratura italiana: testi
- Pagine: 112
- Traduttore: Pagnini P.
- ISBN-10: 8860380162
- ISBN-13: 9788860380166
Sa un fil de luc: L'impresa non è agevole. Forse anche rischiosa, ma Carlo, l'autore in dialetto, e Paolo, il traduttore in italiano, sono personaggi capaci di rischiare. Possono apparire modesti nell'approccio ma in realtà sanno dove vogliono arrivare e ci riescono. Perciò se hanno messo insieme le poesie dialettali del padre e la traduzione italiana del figlio, vuol dire che l'operazione è stata valutata con attenzione, soppesata. Non è un modo per uscire da dei vincoli, tutt'altro. Col dialetto pesarese Carlo Pagnini convive felicemente da quando è nato, ne ha fatto una cultura, la sua cultura. Con il dialetto ha espresso «la continuità felice del genio, non solo popolare, della gente pesarese», come scrive Tullio Giacomini. Ma anche l'arguzia dei popolani. Eppure il Pagnini poeta, felicemente reinterpretato dal figlio Paolo, non è l'attor comico che spopola nelle commedie dialettali. Non vuole far ridere, non ne ha nessuna intenzione. È piuttosto melanconico come sanno esserlo gli interpreti dei sentimenti popolari. È un poeta del dolore, della perdita. Capace, però, di evitare i toni della tragedia esasperata.
The company is not easy. Maybe even risky, but Charles, the author in dialect, and Paul, the translator into Italian, are characters able to risk. May appear modest in its approach but actually know where they want to go and succeed. So if they put together the poems in dialect of the father and the son's Italian translation, it means that the operation has been assessed carefully weighed. It is not a way to get out of the constraints, far from it. Happily coexists with the Pesaro Carlo Pagnini dialect since he was born, made it a culture, its culture. With the dialect has expressed "the happy continuity of the genius, just not popular, people from Pesaro??, as written by Tullio Gallo. But even the wit of commoners. Yet the Pagnini poet, happily reinterpreted by son Paul, not the comedian that depopulated dialectal comedies. Don't want to make people laugh, I don't have any intention. And rather melancholy as they know be interpreters of popular feelings. And a poet of pain, loss. Able, however, to avoid the tragedy's exasperated tones.
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Sa un fil de luc"
-5%
Ballate. Dei tempi che corrono
libro di Serra Michele
edizioni Feltrinelli collana I narratori
1899 verso l'ignoto
libro di Caruso Gioacchino
edizioni EIL Editrice Italia Letteraria collana I poeti della nuova Italia
Spunto e a capo. Epigrammi, versi satirici e liriche varie con appunti, disappunti e commenti su fatti, fatterelli e personaggi di ogni tempo e luogo
libro di Murru Silvio
edizioni Il Veliero Blu
Poesia. Appunto del sentimento
libro di Maddalena Ivano
edizioni Aletti collana Gli emersi poesia
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Sa un fil de luc"