- Libreria
- >
- Libri
- >
- Letteratura
- >
- Letteratura, storia e critica: letteratura dal 1900
- >
- Samuel Beckett e la migrazione della parola
Samuel Beckett e la migrazione della parola - 9788825518375
di Maria Ricciolini edito da Aracne, 2018
- € 12.00
-
A causa delle condizioni di fornitura offerte dal nostro fornitore
siamo costretti a conteggiare ulteriori € 5.00 di spese in aggiunta al prezzo di copertina - € 17.00
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: Samuel Beckett e la migrazione della parola
- Autore: Maria Ricciolini
- Editore: Aracne
- Edizione: 2°
- Data di Pubblicazione: 2018
- Genere: letterature straniere: critica
- Argomento : Beckett, Samuel
- Pagine: 176
- Dimensioni mm: 210 x 0 x 0
- ISBN-10: 8825518374
- ISBN-13: 9788825518375
Samuel Beckett e la migrazione della parola: Al centro dell'indagine proposta dal presente volume è il modo in cui Samuel Beckett traspose la sua opera "Mal vu mal dit" dal francese all'inglese, punto di partenza per una più ampia riflessione dell'autrice sul tema della traduzione, delle problematiche relative alla fedeltà al testo o al suo contenuto e dell'autotraduzione. La ricerca è stata condotta attribuendo particolare attenzione anche alla biografia di Beckett, rivelando come alcuni episodi siano stati decisivi nella formazione della sua personalità e ne abbiano orientato le scelte sia letterarie che linguistiche.
At the center of the investigation proposed by the present volume is the way in which Samuel Beckett transpose his work "Mal vu mal dit" from French into English, the starting point for a broader reflection of the author on the subject of translation, of issues relating to fidelity to the text or its content and self-translation. The research was conducted by giving special attention to the biography of Beckett, revealing how a few episodes have been decisive in the formation of his personality and they have oriented the literary linguistic choices.
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Samuel Beckett e la migrazione della parola"
Geografia letteraria dei paesaggi marginali. La Toscana rurale in Carlo Cassola
libro di Gabellieri Nicola
edizioni All'Insegna del Giglio
-15%
La sibilla. Vita di Joyce Lussu
libro di Ballestra Silvia
edizioni Laterza collana I Robinson. Letture
-15%
Svevo
libro di Tellini Gino
edizioni Salerno Editrice collana Sestante
-15%
Il silenzio delle sirene. Mito e letteratura in Kafka
libro di Valentini Antonio
edizioni Mimesis collana Filosofie
-15%
Carlos Castaneda e i guerrieri di don Juan
libro di Classen Norbert
edizioni Edizioni Il Punto d'Incontro collana Origini ed esperienze
Virtù dell'odio. Loius-Ferdinand Céline
libro di Sanavio Piero
edizioni Raffaelli
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Samuel Beckett e la migrazione della parola"
Questo testo affronta unadele tematiche principali che a ricerca sula narrativadei testidi Beckett con risvolti e notazioni semprediverse, complesse, e vicine ala poetica meta e intertestualedel’operadi Beckett analizza. ’Mal Vu Maldit’, che Maria Ricciolini magistralmente presenta nela sua monografia, sia in francese sia nela sua versione in inglese, riflette, oltre che sul’identità femminile, rintracciabile nel percorsodela protagonista, sui motivi noti ai conoscitoridela narrativadi Beckett,da More Pricks in poi. Già in quei primi racconti, infatti, incontriamo i ’misunderstandings’, fraintendimentidel ettore-Belacqua, che non comprende appienodante. Anche a stessa riflessione su ciò che resta al ettoreda interpretare: ciò che è espresso male, maldetto, cioè, può essere stato erroneamente percepitodal’autore stesso. Oppure, ’autore non ha saputo trovare e parole atte a esprimere ciò che egli intendeva. Questo è, infatti, un motivo portantedela riflessione sul inguaggiodi Samuel Beckett, che nei Threedialogues facevadire aduthuit, come fossedifficile stemprare il velo che il inguaggio frappone fra noi e i nostri pensieri. Un’impossibilità comunicativa che ritroviamo anche nela trilogia.del resto, in Waiting for Godot, i personaggi si aggirano sudi un palcoscenicodomandandosi, come animedel purgatorio,dove sia Godot, e quanto sia utile aspettarne ’arrivo. Mal Vu maldit, contiene già nel titolo tutte queste sfaccettaturedel’operadi Beckett, e a sapiente interpretazionedi Ricciolini, che poggia sul’apparato teorico-critico cheda Vinay edarbelnet giunge a Podeur, analizza a trasposizione che Beckett ci offredi un suo testo auto tradotto, in inglese e in francese.dopo un consistente capitolo sui ‘percorsi traduttivi’ in cui si analizza tutta a tradizionedela storia edela criticadela traduzione,da Cicerone ai giorni nostri, e che tiene contodela tradizione teorico-critica franceseda Mounin, a admiral,da Giraud a Meschonnic a Berman, ’autrice tocca infine il campo più specificodel’auto-traduzione, ponendo ’accento sule esitazionidi Beckett ad affidare i suoi testi ad altre voci e ad altre mani. Inevitabilmente ciò avrebbe traviato il senso che egli intendeva e che riteneva ’intransitivo’. Il testo,dice Beckett, parlada se, non ha bisognodi un tramite, nédi un interprete. Se un testodi Beckett contiene tanti inguaggi, questi rispecchiano solo e unicamente i inguaggidi Samuel Beckett. Con una seriedi sapienti esempi, Ricciolini presenta e traslazioni e e sospensioni semantiche attuateda Beckett nele riscritturedi Mal Vu Maldit/Il Seen Il Said, edimostra proprio che a parola, nel testo auto-tradotto, è parola migrante, incessantemente in movimento, e cui variazioni fonematiche e semantiche sono mutevoli, ma alo stesso tempo prevedibili, come il susseguirsidele stagioni, e forse, come ’universo femminileda Beckett raramentedescritto.