- Libreria
- >
- Libri
- >
- Traduzione e interpretazione
- >
- La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione
La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione - 9788869481376
di Rota S. (cur.) edito da Ombre Corte, 2020
- Prezzo di Copertina: € 13.00
- € 11.05
-
Risparmi il 15% (€ 1.95)
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione
- Autore: Rota S. (cur.)
- Editore: Ombre Corte
- Collana: Culture
- Data di Pubblicazione: 2020
- Genere: LINGUISTICA
- Argomento : Traduzione
- Pagine: 116
- Curatore: Rota S.
- Dimensioni mm: 212 x 0 x 10
- ISBN-10: 8869481379
- ISBN-13: 9788869481376
La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione: La traduzione, declinandosi nei vari ambiti in cui prende forma, si presenta come un "atto di cultura". Da ciò deriva l'insostenibilità di un'idea di traduzione basata su principi di universalità e neutralità, a cui si preferisce quella di una "capacità d'agire" della traduzione che vive nel e del costante cambiamento e riposizionamento, o riterritorializzazione, di una cultura rispetto a un'altra. L'interazione tra la pluralità di pratiche di espressione, siano esse linguistiche, corporali, emotive o esistenziali, definisce una complessità di processi che attraversano le nostre vite fin dalla nascita, ci pongono sempre "in traduzione", ci modificano, nel momento in cui le nostre espressioni vengono codificate per essere trasferite e comunicate ad altri. Costituendoci così come soggetti inter-individuali, la traduzione svolge una funzione politica nel senso pieno del termine, definendo norme - e con esse l'anomalia, la devianza - per la traducibilità o l'intraducibilità delle nostre parole, atti, emozioni. Da qui l'urgenza di ridefinire i concetti di intercultura, cittadinanza e universalità, differenza, separazione e negoziazione: il "terzo spazio", lo spazio vuoto del "tra" è quello in cui questi concetti assumono una connotazione piena; questo spazio diviene l'ambito d'azione per eccellenza. Universale, confine, resistenza, verità, soggettività, produzione: questi i significanti con cui entra in rapporto la traduzione nei testi contenuti nel volume, pensato anche come uno strumento per il variegato mondo degli operatori socio-culturali, dell'attivismo e di tutti coloro c
Promozione Il libro "La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati La promozione migliore dell'anno!
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione"
-5%
La fabbrica del soggetto: ILVA 1958 - Amazon 2021
libro di Rota S. (cur.)
edizioni Sensibili alle Foglie
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa
Conti Andrea
edizioni EDUCatt Università Cattolica
-15%
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione"