- Libreria
- >
- Libri
- >
- Traduzione e interpretazione
- >
- «Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell'opera...
«Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell'opera di Teffi. Ediz. italiana e russa - 9788897995005
di Zhuk Tatsiana N. edito da Leonida, 2012
Informazioni bibliografiche del Libro
- Titolo del Libro: «Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell'opera di Teffi. Ediz. italiana e russa
- Autore: Zhuk Tatsiana N.
- Editore: Leonida
- Data di Pubblicazione: 2012
- Genere: altre lingue
- Argomenti : Lingua russa Traduzione
- Pagine: 304
- ISBN-10: 8897995004
- ISBN-13: 9788897995005
«Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell'opera di Teffi. Ediz. italiana e russa: "E anche i loro alberi, forse, sono molto belli, ma stranieri, non capiscono il russo": con queste parole Teffi esprime la difficoltà di superare le barriere linguistiche poste dalla diversità di culture e tradizioni nei complessi meccanismi che regolano la trasmissione di schemi mentali e riferimenti extralinguistici, ovvero un'incomunicabilità che va oltre gli ostacoli comuni della traduzione. Tale disillusione, quasi una sfida, ha però offerto all'autrice del presente saggio l'occasione per dimostrare che, in realtà, esistono metodologie interpretative che consentono di "tradurre l'anima russa", rendere cioè recepibili oltre frontiera messaggi che affondano le proprie radici in specifiche realtà storiche e di vita materiale. Il vigore evocativo insito nella parola ed il contesto entro cui essa si colloca, le realija, gli antroponimi e gli elementi extralinguistici, che rendono i racconti di Teffi così vivi e autentici, si mostrano fondamentali per descrivere la realtà del popolo russo, per raccontare la sua vita, la sua cultura, la sua storia. Per questa ragione sono stati scelti alcuni racconti particolarmente significativi, perché densi di vividi affreschi di realtà...
"And also their trees, perhaps, are very beautiful, but foreigners don't understand Russian": with these words Michael expresses the difficulty of overcoming language barriers posed by the diversity of cultures and traditions in the complex mechanisms that govern the transmission of thought patterns and extralinguistic references, which is a lack of communication that goes beyond the common obstacles of translation. This disillusionment, almost a challenge, however, has offered to the author of this essay an opportunity to prove that, in fact, exist interpretive methods that allow you to "translate the Russian soul", make IE transposable legislation across borders messages that have their roots in specific historical realities and material life. The evocative force inherent in the word and the context within which it is set, the realija, the anthroponyms and extralinguistic elements, which make the tales of Michael so alive and authentic, showing critical to describe the reality of the Russian people, to tell his life, its culture and its history. For this reason they were chosen some particularly significant, because stories full of vivid frescoes of reality ...
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "«Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell'opera di Teffi. Ediz. italiana e russa"
Con gli occhi dell'altro. Tradurre
libro di Arduini Stefano
edizioni Jaca Book collana Saggi di letteratura
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa
Conti Andrea
edizioni EDUCatt Università Cattolica
-15%
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni
edizioni Seb27 collana Laissez-passer
Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "«Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell'opera di Teffi. Ediz. italiana e russa"